Miércoles
13
Diciembre
Occidentes

Intelectuales mexicanos y chinos se reunieron hoy en el primer seminario que se organiza en China sobre la profunda relación de Octavio Paz con la tradición literaria oriental a la que, según un poeta chino, llegó incluso a superar al traducirla.

Analizan en China la relación de Octavio Paz con Oriente


Una de las traducciones del Nobel de Literatura más analizadas hoy fue el poema "Parque de los Ciervos", de Wang Wei (700-761), principal autor de la dinastía Tang.

"En el tercer verso -La luz que entra en el bosque-, Paz tradujo 'rompe' en lugar de 'entra', con lo que imprimió una dinámica, un movimiento. Creo que utilizó la palabra mejor que el propio Wang Wei", explicó el poeta chino Xi Chuan al analizar una de las muchas versiones que Paz realizó de este cuarteto.

Octavio Paz (México, 1914-1998) fue junto con Jorge Luis Borges el primer autor latinoamericano que tradujo y asimiló la tradición literaria y espiritual de Oriente, gracias en parte a su labor diplomática en la India (1951 y 1962) y Japón (1952).

Si con la India tuvo una afinidad metafísica, con China y Japón fue poética.

"Paz no sabía dónde se estaba metiendo cuando empezó a traducir poesía china", dijo la sinóloga mexicana Flora Botton al referirse a las continuas revisiones que Paz tuvo que realizar sobre el poema de Wang Wei al desconocer el mandarín.

El autor de "El laberinto de la soledad" descubre China a través de las traducciones del estadounidense Ezra Pound, cuya concepción de la poesía china es, erróneamente, la de Ernest Fenollosa, "un despliegue de imágenes" compuestas por pictogramas, explica Botton.

"Pero en realidad un 94,8 por ciento de los hanzi (ideogramas) chinos son compuestos, no un código para sordomudos", precisó Botton, por lo que a medida que Paz conoce más sobre el original chino, empieza a dudar sobre las versiones de Pound.

Sobre la intuición de Paz acerca de que este poema reflejaba el budismo zen de Wang Wei, el ensayista y diplomático Alejandro Pescador lo confirmó con varios ejemplos y señaló que "Paz mostró un interés por las fuentes y la humildad" en su labor de traductor.

Con motivo de la traducción de los dos volúmenes de "Obras escogidas de Octavio Paz" al chino por parte del profesor Zhao Zhenjiang, la embajada de México y el Instituto Cervantes de Pekín organizaron hoy este seminario y la exposición fotográfica "Octavio Paz, la mirada crítica".

"Paz ofrece todo tipo de dificultades para ser traducido al chino", explicó Zhao, quien confesó ser un enamorado de "Piedra de sol" y que empezó a traducir a Paz por su "juventud revolucionaria y pasión por el marxismo".

Pero si la relación de Paz con la poesía china fue fundamental, con la japonesa fue "definitiva", en palabras del poeta y crítico Aurelio Asiain, de la Universidad Kansai Gaidai de Osaka (Japón).

Una relación más ideal que real, ya que la estancia de Paz en Tokio estuvo marcada por sinsabores profesionales y vivenciales, como ilustró Asiain con diversas misivas del poeta mexicano.

"China y Japón fue un dique al desbordamiento surrealista de Paz", corriente con la que tuvo contacto durante su asignación en París desde 1945 donde asimiló también el existencialismo, explica Asiain, también editor de "Vuelta", la revista de Paz.

Junto con Eikichi Hayashiya, Paz tradujo en 1957 "Okuno Hosomichi", un pequeño libro del siglo XVII que relata los viajes del famoso poeta de haikus Matsuo Basho ("Sendas de Oku").

El responsable de analizar la faceta polemista del Nobel mexicano fue el poeta y ensayista Armando González Torres: "Al renunciar a su puesto de diplomático en la India en 1968 (en protesta por la matanza de estudiantes de Tlatelolco), Paz fue protagonista de más de una persecución un tanto chusca por parte del Gobierno mexicano".

En este sentido, su desilusión y distanciamiento con el estalinismo y el socialismo de regímenes como el chino -que le llevó a enemistarse con Pablo Neruda- no es incongruente con su amor por la tradición china, agregó.

Con la matanza de estudiantes de Tiananmen, en 1989, el poeta se escandalizó aunque indicó que no le extrañó porque este acto confirmó la naturaleza del régimen chino, según Asiain.

Con el material del seminario internacional "Octavio Paz y la tradición oriental" se confeccionará un libro que será publicado en 2008.

Por Marga Zambrana

Fuente: La Raza

Noticias de Literatura
Servicios de Literatura finalizadas
Servicios de Literatura finalizadas
Escuchá Radio De Tango
Novedades de Literatura
El escritor latinoamericano más traducido al mandarín
La tremenda aceptación de los libros de Jorge Luis Borges en China. En total hay 115 libros de argentinos traducidos a ese idioma.
Llega el Festival Internacional de Poesía FILBA 2017
Entre el 22 de septiembre y el 1 de octubre de 2017 el festival reunirá a más de 20 autores internacionales y 100 argentinos y uruguayos, en un centenar de actividades como paneles, entrevistas, diálogos, lecturas y performances.
La radio del norte

Seguinos

Twitter Facebook
Radio La Quebrada Radio de Tango Indexarte EscribirteOccidentesEscuchanos
©2010-2017 | www.occidentes.com.ar | Todos los derechos reservados | Diseño Web